新日本教育図書株式会社
当社は本州西端の山口県下関市に本社があり、英語教材・地域もの・錦鯉の専門誌のほか、沖縄の出版社ニライ社の発売元として、出版活動を50年近く行なっています。

ナビゲーション 英語 錦鯉 書籍 RINKO (English) 会社案内 お問い合わせメール 特定商取引に基づく表示

ハオルチアカデミー写真集(vol.2)
ハオルチア
アカデミー
写真集
(1〜3)

ご注文

ネイティブスピーカーから学ぶ英語(英語屋)

新刊案内
錦鯉
郷土山口
e 沖縄
一般書・その他

[お問合せ]

■『英単語マニア』で紹介した映画の言語背景とおもな登場人物のリスト

●セリフを紹介した映画

・Legally Blonde(キューティーブロンド)
加州の女子大生と東部の法科学生と関係者。
<blend>

・Stand by Me(スタンドバイミー)
田舎町の小学生とハイスクールの生徒。
<cline>

・24(トウェンティーフォー)
政治に関係する国際的に活動する人々。
<count><cred>

・True Crime(トゥルークライム)
地方新聞社の記者と刑務所員。
<cri><past>

・Alice in Wonderland(不思議の国のアリス)
イギリス人作家ルイス・キャロルの世界のディズニー版。
<cure>

・Shakespeare in Love(恋におちたシェイクスピア)
W.シェイクスピアと演劇人および英国の宮廷人。
<due>

・Apocalypse Now(地獄の黙示録)
ベトナム戦争時代の米兵たち。
<err><horr><side>

・Harry Potter(ハリーポッター)
ちょっとおすましふうのイギリス英語。
<fact><fend>

・Meet the Fockers(ミートザフォッカーズ)
おかしな家族とまじめな家族。
<fact>

・Sex and the City(セックスアンドザシティ)
ニューヨークで生活するキャリアウーマンたち。
<fact><man><vic>

・Presumed Innocent(推定無罪)
裁判に関係する弁護士・検事・裁判官。
<fer><sume>

・Mrs.Doubtfire(ミセスダウト)
中流の上の家族。
<gen><pict>

・E.R.(イーアール)
緊急医療病院で働く人と患者たち。
<gen><gno><horr><merg>

・Good Will Hunting(グッドウィルハンティング)
大学教授と知力の高い若者。
<im>

・Primal Fear(真実の行方)
心身症をよそおう少年と弁護人たち。
<jus>

・You've Got Mail(ユーガットメール)
中年男女のメール言葉。
<jus>

・The Third Man(第三の男)
第二次世界大戦直後のウイーンで飛び交う外国人訛り。
<lev>

・The Caine Mutiny(ケイン号の叛乱)
第二次世界大戦中の海軍とその軍法会議。
<mand>

・Gods and Monsters(ゴッドアンドモンスター)
映画界の隠れホモセクシュアル。
<monstr>

・The Sound of Music(サウンドオブミュージック)
ブロードウェイ・ミュージカルの発音が明瞭な英語。
<nerv><pend>

・Winnie the Pooh(くまのプーさん)
ディズニーのアニメ。
<note>

・Home Alone(ホームアローン)
ホームコメディでの漫才的な言葉。
<par>

・Maverick(マーヴェリック)
後期西部劇。
<parl>

・The Vikings(バイキング)
ゲルマン系民族の歴史劇。
<pass>

・Patch Adams(パッチアダムス)
医学生と心の病いを持つ患者。
<pati>

・Assassins(暗殺者)
訛りの強い裏社会の英語。
<pati>

・Braveheart(ブレイブハート)
中世のスコットランドを舞台にした時代劇。
<pict>

・Finding Nemo(ファインディング ニモ)
現代の代表的な米語とオーストラリア英語。
<plore>

・No Way Out(追いつめられて)
政界のトップとその裏側。
<pose>

・Shane(シェーン)
本格的西部劇。
<probe>

・Ally McBeal(アリーマイラブ)
弁護士社会。
<probe>

・12 Angry Men(十二人の怒れる男)
陪審員たちの共通言語。
<probe>

・The X Files(エックスファイル)
FBI関係者
<rat>

・Shadow of a Doubt(疑惑の幻影)
西部の中流家庭。
<ride>

・Singin' in the Rain(雨に唄えば)
ハリウッドの映画界。
<rol>

・My Girl(マイガール)
子供の日常会話。
<sens>

・Miracle on 34th Street(34丁目の奇跡)
サンタクロースの存在をめぐる裁判物。
<sequ>

・The Client(依頼人)
貧困家庭とマフィア。
<sequ>

・Harriet the Spy(ハリエットのスパイ大作戦)
小学生の教室および遊びの風景。
<sequ>

・Fugitive(逃亡者)
外国人訛り、職業言葉、方言など。
<serv>

・Broadcast News(ブロードキャストニュース)
テレビ関係者。
<side>

・007 The Spy Who Loved Me(007/私を愛したスパイ)
ジェームズ・ボンドのイギリス英語と外国人訛り。
<sist>

・Gladiator(グラディエーター)
ローマ帝国の時代劇。
<spire>

・Rebel Without a Cause(理由なき反抗)
高校生の日常会話。
<sti>

・Aliens(エイリアン2)
兵隊言葉。
<sul>

・Remember the Titans(タイタンズを忘れない)
バージニア州の白人および黒人の高校生フットボール選手。
<tact>

・Quiz Show(クイズショウ)
大学教授の家庭とテレビ関係者。
<tain>

・The Replacements(リプレイスメント)
おちこぼれのフットボール選手とスポーツ中継。
<vent>