![]() |
|
|
|
■英語学習室(12−4)シンタックス法(15)“Simple is Best”(12)より 2003.6.16 ■音則と文則のはざまで レッスン12−5の中に重点的に練習していただきたい長めのフレーズがあります。 Please / remember / in the future / to reconfirm
your fright / with us / at least 48 hours / before / you / fly / each
time. 下段に示した棒訳どおり、英語話者はこのような思考順序で英語を話していると考えられますが、順序どおり検討してみましょう。 Please|remember|in the future|to reconfirm your fright with us|at least 48 hours|before you fly|each time. 区切り線は文則上の区切りより3本少ないだけで、ほかは同じです。言い慣れている短い慣用句では、音則と文則の区切りが違ってくるので、フレーズを丸暗記する必要がありますが、長いメッセージでは、無意識に近いけれど、ひとつずつの言葉の意味を確かめながら話されます。 Ladies and Gentlemen, / we are / ready / for takeoff. / Please / make sure / your seatbelts are / fastened / and / your seats are / in the upright position.(1−2) Ladies and Gentlemen. / The Captain has / turned on the“fasten your seatbelt sign.”/ Please / return / to your seat / and / make sure / your seatbelts are / fastened / securely.(1−3) gentlemen のあと、一方がカンマで、もう一方がピリオドになっていますが、日本語の読点をどこに打つかの絶対的なルールがないのと同じで、言い方しだいで、表記上カンマにしたり、ピリオドになったりします。その点を考慮に入れると、両方とも2つのフレーズから成り立っており、上が7秒弱、下が7秒強かかっています。その音則はほぼ下記のようになっています。 Ladies and Gentlemen,|we are ready for takeoff.|Please|make sure|your seatbelts|are fastened|and your seats|are in the upright position.(1−2) Ladies and Gentlemen.|The Captain has|turned on the|“fasten your seatbelt sign.”|Please|return to your seat|and make sure|your seatbelts are fastened|securely.(1−3) やはり、音則と文則の区切りがほとんど違っておらず、音則のほうが区切りが少なくなっていることに気づいてください。 |