■「おごってあげる」の私の新メニュー

2002.8.9(金)

 次のフレーズ、何のことだかわかります?

  I'll foot the bills.

 先生とごはんを食べに行ったとき、お会計のさい、彼女が口にしたフレーズです。billという単語が入ってるんで、なんとなく想像がついたんだけど、一瞬わからなかったので、「ん??」という表情で聞き返すと、「会計は私が持つわよ」ということでした。
 同じ意味で、ほかにも次のようなフレーズがいくつか使われています。

  It's on me.
  It's my treat.
  It's my twist.
  It's my turn.

 などなど、いろいろありますよね。“I'll foot the bill(s).”という言い方は初めて聞きました。footはpay(支払う)と同じ意味に使ってるみたいだけど、バブに聞くと「足する」ことは、「踏む」という意味だから、「(私の)足が責任を持つ」みたいな意味に転じたとのこと。英語って、ホント面白い。
 話は変わりますが、次のフレーズを映画か何かの中で耳にしたことがあります。

  You have batterflies in your stomach.

 直訳すると「おなかの中にチョウチョウがいる」ってことですよね。おもしろいな、と思って調べてみると、nervousな状態を表わすことがわかりました。こちらはfootよりわかりやすい。
 毎日がホント猛暑で、倒れてしまいそうですが、きょうは T.G.I.F.です。つまり、Thanks God It's Fridayだし、来週はちょっとだけお盆休みがあるんで、それを目標に頑張ります!!