■「おごってあげる」の私の新メニュー
2002.8.9(金)
次のフレーズ、何のことだかわかります?
I'll foot the bills.
先生とごはんを食べに行ったとき、お会計のさい、彼女が口にしたフレーズです。billという単語が入ってるんで、なんとなく想像がついたんだけど、一瞬わからなかったので、「ん??」という表情で聞き返すと、「会計は私が持つわよ」ということでした。
同じ意味で、ほかにも次のようなフレーズがいくつか使われています。
It's on me.
It's my treat.
It's my twist.
It's my turn.
などなど、いろいろありますよね。“I'll foot the bill(s).”という言い方は初めて聞きました。footはpay(支払う)と同じ意味に使ってるみたいだけど、バブに聞くと「足する」ことは、「踏む」という意味だから、「(私の)足が責任を持つ」みたいな意味に転じたとのこと。英語って、ホント面白い。
話は変わりますが、次のフレーズを映画か何かの中で耳にしたことがあります。
You have batterflies in your stomach.
直訳すると「おなかの中にチョウチョウがいる」ってことですよね。おもしろいな、と思って調べてみると、nervousな状態を表わすことがわかりました。こちらはfootよりわかりやすい。
毎日がホント猛暑で、倒れてしまいそうですが、きょうは T.G.I.F.です。つまり、Thanks
God It's Fridayだし、来週はちょっとだけお盆休みがあるんで、それを目標に頑張ります!!