■“Could I 〜?”と“Could you 〜?”の違い
2003.12.2(火)
さてさて、第3回目。前回のメルマガの最後に「“Could you 〜?”の応用の仕方は
P.100 にあります」とありましたが、今日の主役は“Could I 〜?”です。
飛行機に乗ると、いそいそと快適フライトに備えて、準備をする私。本、ウォークマン、ペットボトルの水、そして欠かせないが毛布と枕。座席に1セット置いてあるじゃないか、って?いいえ、あれじゃ足りないのです。毛布は2枚、枕は3つくらい必要です。実際にどう使うか、の秘技はのちほど公開!(参考にならないと思うけど……)
無事、自分の座席を確認して、‘store your bag under the seat’したら、毛布や枕をゲットしなければいけません。毛布もらうとき、みなさんは何て言いますか?
Can I have a blanket, please?
私はこう言うことが多いのです。枕だったら、
Can I have a pillow, please?
でも、『アメリカ旅行の英会話文法』P.26を読んで、“Could I 〜?”で始めたほうがいっそう丁寧な表現だとわかったので、いろいろな場面に応じて、下に挙げた4つの中から、特に考えているわけでもなく、口から出てくるものを使っています。肝心な部分は have a blanket で、あとはお飾りですから……。
Can I have a blanket?
Can I have a blanket, please?
Could I have a blanket?
Could I have a blanket, please.
“Can I 〜?”は、くだけすぎてる雰囲気かな?とバブに聞いてみたら、All of these are perfectly acceptable. と太鼓判をもらったので大丈夫!“Can I 〜?”“Could I 〜?”の言い方に慣れてきたら、“Could we 〜?”にもちょっとチャレンジ!主語が「私たち」になるだけだから、
Could we have some ketchup?
Could we get a taxi, please?
などなどいくらでも練習できる例文はあると思います。
そして、もうすっかりなじんできたら、さらに次の2つにもチャレンジ!
Could you get me a blanket, please?
Would you get me a blanket, please?
突然ですが、ここでこのメルマガ本文の7行目をふりかえってみてください。「……毛布や枕をゲットしなければ……」と書いてありますよね?深い意図はなく書いたのですが、この2つの文を和訳すると、まさにこの日本語のニュアンスにあてはまってるじゃないですか!これも便利なので、どんどん応用していろいろゲットしちゃいましょう!
“Could you 〜?”で始めた場合、get me そして get a blanket となるところが“Could
I 〜?”と違いますよね。
それでは、最後に、ゲットした毛布と枕のキヨコ式利用法。毛布1枚は背中からマントのようにすっぽりとかぶります。そして、もう1枚は前からぐるり。椅子の硬い部分にはなるべく接触しないよう、枕1つは首周り、あとの2つは左右の肘置きにセットして、ちょっとしたソファ(?)のできあがり。そしたら、体育座りに。これで準備万端!快適な空の旅が始められるのだー!
(Kiyoko)
× × ×
今回も“Could you 〜?”について触れていますが、応用の仕方は 『アメリカ旅行の英会話文法』P.100
にあります。キーセンテンスをしっかり身につけさえすれば、いくらでも応用がききます。
今回は、日常会話でも超お役立ち!便利な“Can I 〜?”“Could I 〜?”もマスターしておくことをおすすめします。
なお、アンケートにお答えいただいた5名の方には抽選で本書をプレゼントさせていただきます。
(編集部)
(12月分の締め切り/12月20日)