■リンキングの正体とは?

2005.12.16(金)

 『英語のサウンドとリズム』、『英語ゲームの教科書』をはじめ、小社から何点か英語関連書籍を出版しているバブ・ゴーデン氏は先月、日本の書道を海外に紹介した書籍『An Introduction to Japanese Calligraphy』の刊行を終えたばかり。今はちょうど新企画に取りかかったところです。
 今回は、再び英語学習書を製作予定です。テーマは、バブさんの得意分野である「音」。英語と日本語の構造の違いやリンキングについてがメインとなってくるのですが、現在、バブさんが準備している資料は、人間の言語メカニズム、象徴学、記号論、哲学、心理学、行動理論etc…などの分野にまで触れており、このままではとてつもなく壮大な「英語音声論」の本になってしまいます。しかし、バブさんの提唱する理論を説くさいに避けては通 れないテーマとなりそうなので、いかにわかりやすい言葉に置き換えながらコンパクトにまとめるか、そこはこれから詰めていくところです。
 この本の目玉は、なんといってもバブさんのグラフィックになると思います。英語のリンキングに焦点を当てて、グラフィックを駆使して視覚からも学べるような作りになるでしょう。そういった意味では『英語のサウンドとリズム』の発展編のような1冊になるかもしれません。
 書道には、一字一字を独立させて書く「楷書体」と、一気につなげて書く「草書体」があります。バブさんは、「楷書体であるひとつひとつの単音を正しく発音できずして、その集合体である単語が正しく発音できるはずはなく、さらに、単語を正しく発音できずしてそれらが連なった文章が流暢に口から出てくるはずはない」と言います。
 では、音・単語を正確かつ明瞭に発声し、文章として言うことができればそれですべて解決?いいえ、違います。英単語を組み合わせてひとつの文章になったときに起こる現象があります。それが、日常英会話において常に発生している「リンキング」です。
 少し英語を勉強したことある人ならこの言葉をきっと聞いたことがあるでしょう。しかし、その正体は目には見えず、なかなかとらえどころがありません。映画やドラマを英語の字幕で見ているときやTOEICの答え合わせをしているときに「えっ?こんなカンタンな単語しか使ってないのに、どうして聞き取れないの?」と、驚いたことはありませんか?それを解明するにはこのリンキングが大きなポイントとなってきます。
 「日常の英会話のリンキングは日本語の草書体である」(TOEICは行書体かな)
 バブさんのこの一言に込められた理論と思想を、わかりやすい言葉でできるだけシンプルに具現化できれば、語彙力や文法力があるのにどうも「英語っぽく」話せない人・映画を字幕無しで観たい人・リスニングテストの成績が伸び悩んでいる人・これから英語の勉強を始める人……すべての英語学習者のみなさんの大いに役立つ1冊になると思います。期待していてくださいね。

(編集部)