■“Aliens”『エイリアン』より
2001.6.11
whoopee-fucking-doをどう訳しますか?
英語はもはや fuck という言葉から逃れられません。キリスト教は英語の中から
fuck という単語を消してしまおうとして、辞書に載せることを避けてきましたが、そのせいかアングラ化して、バクテリア的にはびこり、英語話者にしぶとく寄生しつづけてきました。
たとえば、fucking (fuck+ing) や fucked (fuck+ed) などの派生語が日常的な存在になっています。映画“Aliens”の登場人物の大半が宇宙海兵隊員ですから、さながら
fuck の見本市で、この語のさまざまな使われ方が紹介され、"Whoopee-fucking-do
!" は次のような場面で使われていました。
M:She's supposed to be a kind of consultant.
Apparently, she saw an alien once.
H:Whoopee-fuking-do !
Hey, I'm impressed.
アイリアン退治に出掛ける宇宙船の中で、主人公のリプレイについて、女性海兵隊員のミラが「彼女は顧問みたいなものでしょう。前に一度アイリアンに会ったらしいの」と言うと、ヒックス二等兵が「超すげえじゃん。俺、ジーンときたぜ」とひやかすシーンの会話が上記の会話です。
ここでの“Whoopee-fucking-do !”には“So what ?”(それがどうしたって言うの?)というニュアンスを含んでいるみたいですが、なぜそうなるかは語源考がテーマになります。
すなわち、whoopee-fuking-do は whoop-de-do(どんちゃん騒ぎ)と whoopee(ワーイ!)をごちゃまぜにして、de
の代わりに fucking を入れ込んだ形です。
whoopee と whoop-de-do の両語は、ともに whoop からの派生語です。 whoop
は「ワーイ」という意味で、名詞・動詞・間投詞として使われますが、古英語時代は「脅す」という言葉で、ゴート語では「自慢する」という意味だったようです。
whoopee での語末の -ee は間投詞を作る接尾語ですから、この語は間投詞です。whoop-de-do
は子供たちが使うような言葉ですが、語末の do は -doo とも書き、これは cock-a
doo-dle-doo(コケコッコー)での擬声音と同じものです。
したがって、“Whoopee-fucking-do !”は何かを大袈裟に揶揄する言葉で、使われる場面ごとに微妙に違ってくるので、じつは訳しようがないのです。あえて言えば、この
fucking は「超」に相当する言葉かもしれません。
たとえば、日本語の「おいしい仕事」という場合の「おいしい」には「うまみがある」という意味を含みますが、“Delicious
!”という語もそういう使われ方をします。そして、fucking には単語を分離させる力があるので、delicious
を2つに割って、その間に挟んで“De-fucking-licious !”と言えますが、これは「超うめえ!」という意味で、もはや
fuck の原義が消え去っています。
なお、delicious はラテン語に由来して、分解すると<delight+ous(形容詞語尾)>ですが、英語話者は語頭の
de- を常に接頭辞のように感じてしまうようです。
ちなみに、fuck はセックス表現の「やる」という意味で、男性の間で使われてきた麻薬のような用語ですが、現在の
fuck は効きめの弱いマリファナのような言葉で、英語話者の間では原義よりうんとタブー度の低い語として日常化されています。とはいっても、fuck
がタブー語であることに変わりはありません。日本人は使わないほうが無難です。いや、使うべきではありません。